Imágenes de Los Siervos

Fotos: Buby

La dinámica de la puesta se hizo sentir.

Mario Guerra inmenso en su caracterización

Amarilis Nuñez dio crecimiento a su personaje.

Yaité Ruiz de estreno en Los siervos

Liván Albelo y Yordanka Ariosa ; Liván Albelo como Nicleto

Los siervos

Yaité Ruiz, Amarilis Nuñez,Olivia Santana


Anuncios

Jubileo de Teatro de la Luna todo el año.

Texto : Mery Delgado.

Justo al concluir las funciones de Los siervos por Teatro de la Luna en la Sala Llauradó, aproveché un espacio que me dió la lluvia de ese domingo , y esperando el escampe conversé con el director Raúl Martín.

Después de doce funciones de Los Siervos cómo evalúas la temporada?

Demostró una vez más la vida del teatro que las obras hay que ponerlas , o sea desde el día que estrenamos hasta esta última función ha habido un crecimiento de la obra tremendo por parte de los actores , de la puesta en escena en sí.Ellos empiezan a entender más el texto y yo todavía descubro cosas a estas alturas.Han logrado una comunicación con el espectador envidiable.

Los elementos nuevos y la confrontación de actores nuevos con otros más experimentados…

Se incorporó Mario Guerra y Amarilys Nuñez que venía haciendo tres personajes pudo respirar , pero en esas primeras funciones hay que alabar su trabajo.Yo creo que el hecho de tener el equipo completo y al toparla con el público fue haciendo crecer la puesta porque se hizo en un tiempo menor que cuando su estreno hace diez años.

Sin embargo estoy muy contento de cosas que me han dicho como que ahora la danza está más presente, orgánica e imbricada, que está más limpia la puesta , el trabajo de ellos está muy definido , y estamos hablando de que la otra vez lo hicieron grandes actores.Yo creo que la gente agradeció la reposición y en el mejor sentido no extrañó.

Por ellos tener esa amalgama de personajes les está ayudando para otros gracias al desdoblamiento por el que tienen que pasar de una obra a otra. Eso es algo que quiero mantener en el grupo , el repertorio vivo . Hay tantas temporadas y tantos compromisos más celebrando el Centenario del gran Virgilio.

La descontextualización del texto virgiliano ha sido motivo de polémica entre los críticos cubanos. Cúal es tu opinión al respecto?

Eso se habló desde el principio. La obra tal y como está escrita no se puede poner en escena, esa es la única razón. De todas maneras yo creo que mi versión universalizó más la historia , se metaforizó más que en el texto original de Virgilio que es muy directo .Creo que habla más así sobre la condición humana, la debilidad del individuo hacia el poder, poniéndole un nombre abstracto de una filosofía se cumple más la idea del eterno retorno.
Pueden haber miles de filosofías con miles de nombres pero siempre va a retornar la ambición del ser humano por el poder, la diferencia, la desigualdad. Entonces ,la obra original habla de un país específico y la ubica en un sistema específico y en aquel momento no se podía poner así.

Cómo vas a celebrar los 15?

Hemos probado mil cosas , queríamos hacer un mes de temporada con todas las obras , pero todos los compromisos no nos han dejado espacio. Pienso que para noviembre que debemos tener lista La boda, podré hacer una temporada con seis obras : Los siervos, El dragón de oro, La primera vez, Delirio Habanero, La boda y El Albúm .

De La boda ya tengo repartido los personajes, ya han leído la obra y ya empiezan a trabajar individualmente con ellos. Se hizo la producción . Se entregaron los vestuarios, es nada más que empezar a caminarla y ensayarla mucho .Es una obra que a los actores les gusta hacer. Es muy divertida.

Compromisos internacionales?

Ahora voy a hacer temporada en República Dominicana con una obra de Jorgelina Cerritos que monté allá con actores de ese país cuyo nombre es Al otro lado del mar, Premio Casa de las Américas. Y desde allí vamos al Festival de Ouro Preto en Brasil . Dicen que es un festival muy bueno donde han invitado a la autora de El Salvador, a mí de Cuba y a los actores dominicanos. Esa es una obra que quiero traer a Cuba desesperadamente, vamos a ver como podemos hacerlo.

En agosto tenemos el Coloquio de Virgilio que también se hará en los Estados Unidos y ahí va a estar Aire Frío de Celdrán y Los siervos de nosotros y otras puestas más . Al regreso tenemos el Festival de Camaguey donde también tendrá su homenaje el centenario.

Sin embargo nos entusiasma la idea de que en la Semana de Teatro alemán que será después venga Roland Schimelfenig a Cuba a participar de estas jornadas y pueda ver por fin El dragón de oro que no la pudo compartir con nosotros cuando estuvimos allá.

Yo puedo concluir entonces que a pesar de los encargos, de los compromisos y de tus planes originales estás celebrando unos 15 años bien activos

Sí yo lo creo.Y así vamos a seguir porque esa es la idea, estar muy activos siempre.

Delirio Piñeriano en La Habana

Texto: Mery Delgado

El Coloquio Internacional Piñera tal cual, convocado por varias instituciones cubanas a propósito del centenario de Virgilio Piñera concluyó este 22 de junio, después de cuatro días de intensas sesiones teóricas en el Aula Magna del Colegio Universitario San Gerónimo de la Habana.

Ocho ponencias expuestas cada día, la develación de una tarja en Gervasio 121, inmueble donde el versátil autor escribiera sus Cuentos fríos y una entrega de la Revista Matanzas con el número que dedicara a la efeméride, integraron el programa final.

De “excepcional” calificó el Premio Nacional de Literatura Antón Arrufat al Coloquio piñeriano, al clausurar el encuentro que reunió a cerca de 40 estudiosos, académicos, traductores e interesados en acercarse y desentrañar la escritura del homenajeado.

El Presidente de la Comisión del Centenario argumentó su aseveración con la permanencia de los participantes, la variedad de las ponencias y la multiplicidad de interpretaciones de la gran obra de Virgilio Piñera.

Asimismo confesó que, mientras en el Coloquio se iban abordando algunos aspectos de la obra piñeriana, a medida que esta se esclarecía; se iba haciendo más enigmática, más rica y dúctil, más hacia el porvenir.

Arrufat agradeció a los participantes extranjeros y nacionales la respuesta a la convocatoria y tuvo palabras de elogio para aquellos que no pudieron asistir y para quienes, en ausencia, hicieron llegar sus trabajos.

Como dijera el investigador Jaime Gómez Triana en la última intervención académica de la cita: En la Cuba actual la obra de Piñera es más necesaria que nunca.

Hagamos de este jubileo, una conmemoración permanente.

Memorias Piñera tal cual

Thomas F. Anderson (Universidad Notre Dame, EE.UU. ) ¨Mi amigo Humberto¨.

Por qué este acercamiento a V.P?

Creo que la primera vez que leí un texto de VP fue cuando estaba tratando de terminar la maestría en la Universidad de Pensilvania, en Filadelfia.
El director de mi tesis me preguntó si yo había leído algo de este cubano y le dije “no, no lo conozco”.
Entonces me regaló un ejemplar de Los cuentos fríos. Quedé impresionadísimo. Ese mismo año supe que en la Universidad de Princeton existe una selección de sus papeles, más que nada de las cartas, que es el tema que abordé en el Coloquio.
Esas cartas fueron una de las primeras obras de V. que yo leí y me impresioné mucho por su contenido biográfico, personal; pero también por sus comentarios sobre la historia y la literatura.
Así, poco a poco, a medida en que me iba leyendo la obra de VP , me fui dando cuenta de que estamos ante uno de los grandes autores de América Latina que por razones que ya todo el mundo entiende fue olvidado.
A esas alturas me sentía casi obligado a rescatarlo, por lo menos para una audiencia en inglés.
Publiqué Todo en su lugar: la vida y la obra de Virgilio Piñera (Bucknell University Press, 2006). Ha tenido cierto impacto, pero todavía es un escritor desconocido en los Estados Unidos, fundamentalmente porque sus traducciones fueron hechas en ediciones muy pequeñas, muy reducidas.
Pero siempre que conozco a alguien que ha leído la obra de Virgilio es lo mismo, está muy impresionado. Es como otro Borges, otro gran autor de América Latina.
En el Coloquio hablé de la cuestión de sus traducciones precisamente porque creo que su vida o por lo menos su reputación literaria podía haber sido muy diferente.

En los años 60 había mucho interés en él , en Italia, en Francia, en Estados Unidos. Imagínese si hubiera salido un libro suyo en inglés en Nueva York en 65.

Además del de Piñera, el año pasado salió otro libro mío que es un Estudio de Imágenes del Carnaval cubano en la poesía del afrocubanismo. (Carnaval e Identidad Nacional en la poesía de afrocubanismo (2011) y tiene capítulos sobre Nicolás Guillén, Alejo Carpentier, José Zacarías Tallet y Felix B.Caignet , entre otros.
El libro ha tenido un impacto bastante grande en los Estados Unidos en cuanto a como yo me aproximo al afrocubanismo, que es un fenómeno cultural, social, que se ha estudiado mucho; pero mi estudio viene desde otra perspectiva y es precisamente como estos autores se aprovecharon de imágenes del carnaval para expresar varios aspectos de la identidad nacional.

Ahora estoy terminando un tercer libro que se centrará en las representaciones de los Estados Unidos en la literatura de Cuba, Puerto Rico, y República Dominicana.

Para mí fue un honor ser invitado por Antón Arrufat. He estado con anterioridad en Cuba para hacer mis investigaciones, pero poder hablar y conocer a todos estos expertos en la obra de VP es un verdadero placer y me alegro mucho de que ya en Cuba se le reconozca. Él es un gran autor cubano.

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’.

Alberto Garrandés. ¨Un paseo por la mina¨

Qué aproximación haces a la obra de VP?

Una descripción analítica de una novela poco leída y asimismo poco tratada por los académicos y críticos de Piñera. Es su tercera novela Presiones y diamantes que se publicó en el año 67.
Aún cuando es una novela muy breve creo que se adelanta a muchísimas cosas de la escritura de ficción y la escritura experimental.
Por ejemplo: es una novela distópica. Se opone a las líneas habituales de lo que es la novela utópica.
Es anticanónica por su estructura, por sus personajes y también, incluso, admite una lectura en clave de ciencia ficción. En clave, por supuesto, del absurdo.
Siempre me ha llamado la atención lo que sucede en ese libro (…)
Es cierto que la obra de Piñera que es tan multifacética, tiene zonas más atractivas como el teatro, la poesía o la cuentística.
Dentro de las novelas posiblemente la menos atractiva sea esta, y yo dije: Bueno, creo que es Presiones y diamantes lo que voy a proponerles a mi auditorio .

Antón dijo que este homenaje por el Centenario era una especie de culminación. Para mí -que soy crítico, ensayista, sobretodo lector de Piñera- es un momento más de mi vida con su obra, que ya tiene unos cuantos años.
Escribí un libro sobre su poética, sobre su narrativa y después he escrito otros ensayos. De manera que seguiré acercándome sobretodo a su narrativa, que es lo que más me interesa.

Por qué te interesó V.P.?

Me interesó porque desde que publicó sus primeros trabajos literarios, Las furias, me di cuenta de que había una vocación, una especie de empecinamiento en producir una escritura alternativa diferente que se ha opuesto desde entonces a todas las corrientes principales por las que ha pasado la literatura cubana.
Es distinto en la poesía, es distinto en el teatro. Tanto así, que
fundó el teatro moderno en Cuba. Es distinto en los cuentos.
Escribió novelas que no han vuelto a repetirse ni siquiera de cerca, ni de lejos. Es un hombre totalmente inusual, una especie de aerolito.

He notado en todos los entrevistados una especie de pasión por la obra de V.P, una fascinación. En ti cómo funciona?

El momento más cálido, más estremecedor y más provechoso de mi diálogo con Piñera es la lectura de sus textos.
Escribir por supuesto que es entusiasmante, pero leerlo es una experiencia insustituible
.

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’

Virgilio y una campesina noruega. Reflexiones de su traductora. Así tituló Tove Bakke su ponencia al Coloquio Internacional Piñera tal cual que en días pasados reunió a estudiosos en el Colegio Universitario San Gerónimo de la Habana.

Hija de pequeños campesinos, Tove llegó a la obra de Virgilio por casualidad en una visita de vacaciones a la isla en 1999.
Buscando textos de Federico García Lorca, de quien es también traductora, un librero de la Plaza de Armas le señaló a Virgilio Piñera entre sus estantes y le dijo imperativo “Tiene que traducir a Virgilio”.
Ella le preguntó si era un amigo de él. Él se puso a darle una conferencia personal de cuatro horas sobre el autor cubano. Fue tan vehemente que ella quedó conmovida.

Vino en el año 2000. Regresó con su esposo para ver quién era este autor y estuvo tres meses. En ese tiempo pudo ver dos veces la obra Electra Garrigó en el Teatro Nacional y quedó más impresionada aún.
Así quedó decidida a comenzar a traducir por lo que pudiera ser más asequible para el público noruego y eligió La isla en peso.
Ella sabía que la Cuba lejana y su dramaturgo mayor tenían que abrirse paso poco a poco. Nadie los conocía y la referencia era casi nula.

Entonces en 2004 tradujo una selección de Los cuentos fríos, pero como no era la totalidad lo llamó Fríamente contado y fue igual su suerte: un libro lindo en la biblioteca, la gente que lo leía muy contenta , la crítica también y el público igual pero nadie me pedía teatro. Entonces lo dejó descansar hasta ahora 2012, Año de su Centenario. .

Por fin en enero la llamaron de Bergen para preguntarle si podía traducir una pieza teatral de Virgilio. Dijo:cuál? La que quiera.
Pero no podía. Sus manos que padecían de tendinitis desde hacía seis meses, se lo impedían, justo en ese instante.
Me vino entonces la idea de que una persona podía escribir en la computadora y yo dictarle la traducción , me contaba.
Para cumplir la encomienda acudió a una secretaria de 66 años que se había quedado sin trabajo y le faltaba poco tiempo para jubilarse. Eso fue en abril de este año y en mayo ya tenía listo Dos viejos pánicos, de la cual solo había una versión traducida en la Radio de Dinamarca.

Para el grupo de esa ciudad noruega el éxito virgiliano fue total y ahora quieren más. Tove desea ahora detenerse en Jesús.
El conocimiento de la traductora inglesa Katherine Eaton , que ya tiene un doctorado sobre Virgilio Piñera y cerca de diez obras traducidas, la ayudará a llevar más fácilmente esos textos al idioma de su país y sumarse así a la guerrilla de traductores de Virgilio.

Y qué ha encontrado usted en este dialogar con Virgilio Piñera?

Mucho humor, del que no hablan lo suficiente .Humor negro e ironía, eso es característico de mi tierra, de la costa oeste de Noruega. Somos así, hablamos así.

Vengo a Cuba porque me gustan los cubanos. Tuve también el privilegio de conocer a Johny Ibáñez amigo de Virgilio en la Ciudad Celeste. Estar en ese jardín es increíble, Hablar con él .Conversaciones que duraron más de diez años.
Un hombre con una sensibilidad enorme. Una mente muy interesante y que conoció a VP personalmente. Así conocí a otras personas y a través de su poesía me he ligado mucho más a Cuba
.

He traducido a Gabriela Mistral y, sin embargo, eso no ha pasado nunca.
‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’

Alán West-Durán (Universidad de Northeastern,Estados Unidos) Werner Herzog, lector de Virgilio.

Hace unos meses estaba viendo películas de Herzog ,mi hermano vino a visitarme y nos pusimos a ver algunas de sus nuevas películas. Llegó la invitación para este Coloquio y entonces me puse a pensar que las películas de Herzog me estaban despertando las mismas sensaciones que la obra de Virgilio. Habrá una conexión?

Entonces empecé a meditarlo y a compararlo y vi elementos comunes. Cómo ven al ser humano, cómo el ser humano se ve tan chiquito hacia cosas que son muchas más grandes. En el caso de Herzog, la naturaleza; en Virgilio, quizás la sociedad y las instituciones y entonces empezó por ese proceso.

Asimismo empecé a ver situaciones, personajes que podían ser de uno u otro. Esto podía haberse sacado de tal cuento y así encontré las semejanzas. “Armé el muñeco”, como decimos. Así fue el acercamiento.

Soy nacido en Cuba. Me fui a los 8 años y me crié en Puerto Rico. Siempre me interesó la literatura, soy poeta y por supuesto la literatura cubana siempre fue algo que me atrajo porque es muy rica.
Al principio me gustaban Lezama, Carpentier; pero entonces me topé con Virgilio, cosa que fue confirmado más aún cuando conocí en el 80 a José Rodríguez Feo , justo cuando estaba pasando lo del Mariel .

Y cuando por fin vine a Cuba en el 84 pasé un largo rato con él y entonces empezó la conversación sobre Virgilio .En esa época tenía pendiente mi tesis pues había dejado los estudios y en ese diálogo con Pepe le pregunté “y quien ha escrito sobre Virgilio? Todo el mundo Lezama, Carpentier, los grandes autores, muy bien no? Y Virgilio qué?

Y así empezó esa pasión .El tema de mi tesis fue VP. La redención ética del fracaso. Pues creo que en ese momento nadie estaba enfocando a Virgilio como un pensador ético y eso me atrajo. Ahora sí.

La repercusión fue muy buena. Me acabo de encontrar en este Coloquio con alguien que me dijo “como logro obtener una copia de tu tesis, la leí hace algunos años”. Así ha circulado clandestinamente.
Creo que al fin se podrá hacer una traducción y se publique acá en Cuba. Me gustaría que eso ocurriera, aunque eso lo escribí hace tiempo y tendría que actualizarlo.

Y has vuelto sobre la obra de VP en estos años?

Ha sido muy recién de nuevo con esta conferencia. Habrá otra en la Florida que va a enfatizar en su teatro y entonces ahí voy a presentar una ponencia sobre Los siervos . Una obra muy controversial porque mi tesis trató nada más de la ficción, salvo Los siervos que lo analicé en conjunto con un cuento que se llama El muñeco. Ahora voy a explorar un poco más el teatro . Es que él es un mundo.

Qué elementos son los que te atraen más de VP?

Su honestidad. Esa habilidad que él tiene de analizar las situaciones con una valentía tremenda. Sus personajes tenían miedo; pero en su literatura, en poder expresarlo, él no tenía ninguno.
Creo que esa gran honestidad, esa postura. Nosotros los cubanos tendemos a hacer las cosas grandiosas y él desinfla eso de una manera
muy cómica y muy sana.
Su sentido del humor .Esa forma que él tiene de captar el mundo cotidiano cubano y darle otro giro.

Impresiones del Coloquio Internacional Piñera tal cual?

Creo que ha sido extraordinario .Cuando empecé a investigar sobre Virgilio nunca me hubiera imaginado que en su Centenario habría algo como esto ocurriendo.
Me alegra mucho. Mejor tarde que nunca.
Ha habido ponencias muy interesantes, puntos de vista sobre la obra de Piñera que a mi me fascinan porque yo no lo he podido examinar todo. A mi me nutre.

Ha sido bonito también reencontrarme con los amigos, con Antón que hace tiempo no hemos compartido mucho.

Te vas feliz?

Me voy muy feliz. Pero yo siempre me voy feliz de Cuba.

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’

Milda Zilinscaite(Lituania).¨ Gombrowicz y Piñera, jefes del ferdydurkismo sudamericano¨

Con tan solo 28 años, Milda Zilinscaite , estudiante lituana de Literatura Comparada en la Universidad de California , en los Estados Unidos , es quizás la ponente más joven de las que ha transitado por Piñera tal cual en estos cuatro días de jornada en el Colegio San Gerónimo de la Habana ..

Su miedo escénico muy visible, no le impide subirse al podio y defender sus criterios sobre la amistad de Witold Gombrovich y Virgilio Piñera, objeto de una tesis que está escribiendo en este período.
Justo cuando la novela Ferdydurke del autor polaco se daba a conocer en Argentina, allá por el año 1947, gracias a la colaboración de muchos cubanos con Virgilio al frente, Gombrovich reconocía al autor de La carne de Renné y lo declaraba en tono de admiración y amistad sincera “Jefe del Ferdydurkismo sudamericano” .

Sobretodo por esa amistad llegó Milda a la figura de Piñera, que como ella misma confiesa, se dijo en ese momento, quién es? , por qué en mi país no se conoce? Y como hablo español empecé a leer su obra, me encantó y me dije, necesito seguir.

De Piñera le atrajo su humor tragicómico y también el idioma aunque no entiende toda la jerga cubana todavía pero me atrevo con ella que es tan sencilla y realista que te agarra.

Su tesis sobre esta trascendente amistad entre dos grandes de la literatura polaca y cubana se ha visto enriquecida con el Coloquio Piñera tal cual, como ella misma lo evalúa.
¨Ha significado todo porque en Europa he podido acceder a muy pocas cosas. En los Estados Unidos había encontrado algunas .Acá cada persona con quien hablo me da más información.
Sin este Coloquio no creo que hubiera podido adelantarme. Es mucha suerte que lo estudio ahora en su Centenario y no cinco años después .Me siento muy afortunada
¨.

Milda está feliz, los aplausos al terminar su exposición la toman por asalto y su menuda figura se pierde entre los abrazos.
‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’

Catherine Eaton(Central School of Speech and Drama,Inglaterra)¨Poquitos de Piñera. Cómo lo traduje para la escena inglesa¨

Acabo de recibir mi doctorado en la obra de Virgilio Piñera. Estoy haciendo actualmente algunas traducciones de su obra de teatro. Ya tengo diez en total y la más reciente es Dos viejos pánicos, que estamos tratando de ponerla en la escena londinense.

Cúales son las obras que has traducido?

La boda, Electra Garrigó ,El flaco y el gordo y Siempre se olvida algo. Hemos hecho también Los Poquitos de Piñera que recoge una muestras de sus obras como : Jesús, Falsa Alarma y Siempre se olvida algo, entre otras.

El público británico no conoce la obra de él por falta de traducción y como yo estaba trabajando sobre sus obras por el doctorado he estado ocupada con actores , directores y hemos hecho un pequeño grupo de aficionados a Piñera para investigar sus obras.
La vía de la traducción es muy buena como exploración de qué es la obra , qué es el dramaturgo, qué está haciendo . Aún continúo investigando, pues esto es un largo proceso como rica es su obra
.

Qué tiempo llevas dedicada a la obra de VP?

Básicamente conocí su obra en Cuba en 1997.Yo vi la puesta en escena de Raúl Martín y Teatro de la Luna en La boda y eso me inspiró a traducirla para la escena inglesa. Entonces hice como una maestría en la traducción literaria y como parte de ella empecé a traducir Dos viejos pánicos y cinco años del doctorado .Llevo mucho tiempo y pienso continuar.

Qué encontraste en V.P que te fascinó de esa manera?

Esa sensación del mundo al revés .El humor irónico, el choteo cubano, su sátira, su parodia, lo grotesco, el absurdo; todo eso que la gente entiende tan bien.
Eso es algo que los británicos de alguna manera tenemos en nuestra vida. Su facilidad con el lenguaje, el juego de palabras y también su conocimiento del teatro
.

Alguien me decía que entraste a la traducción desde la actuación?

Antes era actriz, por eso decidí traducir sus obras de teatro. Yo no puedo traducir su poesía, sus novelas y sus cuentos.

De alguna manera los personajes de Virgilio también te han conmovido no?

Ah, sí.! Ël escribe muy bien para las actrices. Clitemnestra, Electra Garrigó y también en piezas menos conocidas como El no, son un regalo para una actriz. Hasta en obras como Siempre se olvida algo, los personajes femeninos son un delirio artístico.

Y como traductora, me puedes valorar cómo ha sido recibido V.P?

Hemos hecho encuestas y es interesante. La gente entiende su obra. A veces quedan un poquitos desconcertados pero eso para mí es una cosa virgiliana.
Como traductora trato de no traducir las cosas difíciles de su obra porque es como si el quisiera hacer al público pensar sobre si mismo, pero básicamente la gente entiende..

Qué sientes tú como defensora de su obra ante otros públicos?

Es un poquito piñeriano convertirlo en la labor de mi vida y como él tenía tanto interés de ver sus obras en la escena.
Tenía muchas obras engavetadas y yo como viviendo una vida paralela: Tengo muchas traducciones y montajes engavetados también .
Estoy en este trabajo que me puede durar mucho más tiempo que vida
porque creo que él debe estar puesto en la escena. Es un dramaturgo importante.
En Inglaterra tenemos a Pinter, a Beckett y este es el nombre que falta entre los dramaturgos del Siglo 20.

Y que ha significado para ti compartir en este coloquio con otros colegas virgilianos?

Esto ha sido una maravilla. Es como reunir a todas las personalidades que saben de él. Sin dudas es un delirio piñeriano.

Calígula reinará en el verano habanero

Texto : Mery Delgado

Siempre es una fiesta el anuncio de una nueva temporada de teatro El Público en su sede la Sala Trianón de la capital.

Después de tres funciones especiales en Miami con motivo de la serie Out in the tropics que auspicia FundArte ,concluyen la producción de Calígula para el escenario habanero.

Regresar a un buen recuerdo es para Carlos Díaz retomar su versión de esta gran pieza dramática, que la compañía habanera estrenó en 1996, por la cual logró elogios y reconocimientos tanto en Cuba como España y Brasil, además de recibir en la Isla el Premio Villanueva de la crítica en ese año.

Para la puesta, según reconoce, se trabajó todo el sentido del movimiento de una manera muy especial y la voz jugó un rol fundamental. Las artes plásticas, con la telonería de Consuelo Castañeda, funcionó casi como el texto que Albert Camus fechó en 1944.

Eran muy buenos pies de grabado, de imágenes que iban sucediéndose en el escenario, acentuó Carlos Díaz.

Mientras, al decir de Norge Espinosa, para Teatro El Público Calígula es una carta de presentación.

Como el César, deseamos una luna teatral. Como Calígula, creemos en la extraña tiranía del deseo: un deseo que une cuerpos imposibles, y hace que se enlacen en un acto teatral que derriba convenciones y prejuicios, considera el asesor teatral del grupo con más de dos décadas en la escena cubana.

EN LA MISMA PIEL

Volveré a hacer Helicón, afirmó con alegría Carlos Miguel Caballero, actor que participó del estreno durante 1996. En su opinión el personaje es una especie de Fouché, es el corcho que ante cualquier situación, agarra cualquier partido no se compromete con nada para flotar.

Dijo también que el retorno le permitirá realizarlo con mayor madurez.

Antes había textos a los que no le sacaba todo el partido y toda la intención que podían tener. Ahora es como un redescubrir, encontrar nuevos matices al personaje, aseguró.

Mientras, el experimentado Fernando Hechavarría demuestra su empatía con Calígula, personaje al que también vuelve otra vez.

Para mí retomarlo ha sido un placer inenarrable. Yo creo que con los años uno empieza a mirar con un ojo mucho más clínico, más objetivo. Lo que he ido sedimentando, me ha servido para enfocar su esencia y proyectarla de una manera mucho más acabada.

Hechavarría, que llevó a ese mismo escenario estadounidense Las amargas lágrimas de Petra von Kant, de Fassbinder, valora al espectador de allí como un público ecléctico, avezado en el teatro.

Lo asegura porque, en su opinión, capta muy bien la esencia y los más mínimos detalles con mucha facilidad.

Ambos actores coinciden además al calificar de excelente el elenco de la puesta que integran entre otros Broselianda Hernández, Yeyé Baez, Osvaldo Doimeadiós, Ismercy Salomón, Yanier Palmero, Javier Fano, Yerandi Basart, Lester Martínez y Carlos Riverón.

Hemos encontrado resortes mucho más expresivos desde el punto de vista de la puesta y desde la interpretación, concluye Fernando.

CALIGULA EN SU REINO

Carlos Díaz usa en sus espectáculos todos los lenguajes posibles, las tendencias y los géneros de las artes. Con cada montaje y provocación persigue que su público vuelva a la sala.

De acuerdo a su criterio el ser humano en el mundo de hoy tiene que sentirse provocado porque toda la tecnología está llevando a que uno no salga de su casa para ver una película o una serie. Eso da mucha comodidad. Pero en el caso del teatro hay que traer a la gente a la sala.

Díaz considera a los directores como seres anónimos. Por ello toma de su maestro Roberto Blanco la costumbre de sentarse al final de la fila para observar su público.

Así se le podrá encontrar otra vez el próximo agosto cuando reponga el título en el habanero teatro Trianón, donde tiene su sede permanente.

A veces por la espalda de una persona sentada uno sabe lo que está experimentando. Ver la felicidad en la nuca de todas las personas que vienen a ver la obra es una bendición y aspiro a que siempre sea así, enfatiza.

Sucede que a Carlos Díaz le gusta compartir el virus del teatro. Para él cien funciones no es estar satisfecho sino sentir que ha trabajado mucho y la obra ha vivido mucho tiempo.

Con Calígula, el colectivo pretende llegar hasta las 300 funciones.

Fue un título que tuvo una temporada, pero no larga, porque cuando se estrenó el Trianón era un cine y pasábamos mucho trabajo por el horario de las películas y el montaje de la escenografía.

Ya ahora el Trianón es la casa nuestra y queremos convertirla en la casa de Calígula, subrayó por último.

Estrenarán El Archivo de Tadeus Rozewicz en Cuba

Texto: Mery Delgado

El archivo, de Tadeusz Rozewicz, es el título más antiguo de los que serán estrenadas durante la Semana de Teatro Polaco en Cuba que comenzó este martes en La Habana.

Dirigida por Sahily Moreda, la obra que tendrá su estreno el próximo fin de semana en la sala Raquel Revuelta, recuenta imágenes y sucesos que Rozewicz -como veterano de la guerra- hace recurrente en sus textos.

Nos entusiasmó mucho porque a pesar de que está escrito en otra realidad, justo al finalizar la guerra, encontramos muchos puntos de conexión, confesaría Moreda en breve intercambio durante los ensayos.

Lo considera un texto que está muy bien escrito, de una estructura muy sólida, con unos personajes que al parecer son pocos trabajados, porque entran y salen.

Pero detrás tienen una estructura que los sostiene, agregó.

Sacar de los actores sólo la caracterización sicológica del personaje, por qué esta ahí, porque viene al recuerdo del héroe, qué transforma, qué aporta a la escena., y todo lo demás lo más físico- se expone, comentó.

La esencia de su montaje no se hace esperar al afirmar que todo gira en torno a la vida de un héroe, que -al parecer- su única heroicidad es haber sobrevivido a esa guerra y eso también forma parte de sus culpas.

Llevar su presupuesto a la máxima expresión le ha sido difícil a Sahily Moreda.

La idea era exponer el truco, mostrarlo todo al espectador, las luces, la caracterización física de los personajes y hasta la música, que no ha sido posible.

En cuanto a la fusión de actores noveles con otros más experimentados la también actriz puntualizó que ha sido un poco difícil lograr un equilibrio en las maneras de actuar, al trabajar con intérpretes muy jóvenes relacionándose en escena con actores de otras generaciones.

Yo soy una directora, no joven en edad, pero si joven en este oficio, y entonces fue un reto.

No es lo mismo la obra anterior que tiene tres actores en escena a esta que tengo ocho. Yo creo que en ese sentido ha sido importante para el proyecto porque es un crecimiento.

Acerca de estos proyectos que ya van cumpliendo un ciclo, primero lecturas, después el montaje y hasta la publicación de textos foráneos actuales, Sahily Moreda comentó que es muy interesante este trabajo.

Nos permite topar con otras dramaturgias que de otra manera sería muy difícil llegar. Nos obliga a trabajar, a comprender las estructuras, aseguró.

Si faltara algo, es lógico. Siempre hay que buscar otros incentivos, afirmó.

EL HÉROE

Carlos Pérez Peña, Premio Nacional de Teatro, es ya una figura habitual de las semanas de dramaturgias extranjeras en Cuba.

Su profesionalidad, rigor y disciplina, lleva a todos los directores a escogerlo para tales propósitos.

Ahora estará junto a Sahily Moreda como protagonista en El Archivo, texto del que tuvo la oportunidad de hacer la lectura dramatizada con el mismo personaje: el Héroe; del que dijo trasciende a su época y refleja mucho las circunstancias de desencanto que vive el mundo de hoy.

Para entrarle a la piel de los personajes Carlos no tiene el mismo método, pero éste le ha resultado fácil.

Siento que a estas alturas de mi vida, con la edad que tengo, algunas de las circunstancias que ese personaje sufre, ante las que ese personaje se burla , ante las que tiene una actitud cínica o derrotista, tienen mucho que ver en algunos casos con mi propia historia, acentuó.

Mientras, en esta Semana de Teatro Polaco, Carlos Pérez Peña será también director-actor de Ensayo para siete, de Boguslaw Schaeffer, en la Sala El Ciervo Encantado.

A la pregunta de qué prefiere: actuar o dirigir, su respuesta es inmediata: Actuar, definitivamente, yo soy actor.

Peña Meisner en Semana de la Cultura Británica

Texto: Mery Delgado

Como parte de la Semana de la Cultura Británica que inicia este lunes en La Habana podrá verse la Peña Meisner dirigida por el británico Stephen Bayly.

Presentará en la sala Llauradó Las Tumbas olvidadas, basada en la antología Spoon River, de Edgar Lee Master.

Los monólogos, contados desde el cementerio de un pueblito del Medio-Oeste estadounidense, hablan del declive cultural de ese específico tiempo y lugar. Sin embargo, las luchas, dolor y frustración expresados por los desventurados habitantes de Spoon River, se vuelven atemporales y de un alcance universal.

El renombrado actor y profesor estadounidense Sanford Meisner, fallecido en 1997, usaba estas historias como un método para permitir a sus estudiantes desarrollar personajes de manera orgánica y la audiencia pudiera conectarse comenzando con su propia compresión personal de la vida.

Como actor Stephen Bayly estudió Meisner considera que este método logra extraer la interpretación más verdadera y realista posible.

Durante cinco años ha estado trabajando en Cuba con actores y directores entusiastas que han creado la Peña Meisner, quienes desean alcanzar la excelencia actoral con un conjunto de técnicas hasta ahora poco conocidas en el país y Latinoamérica.

Las técnicas derivan de los principios de Sanford Meisner, quien a su vez basó sus ideas en Konstantin Stanislavski.

El enfoque de Meisner, reconocido como distinto, es considerado en la actualidad la mejor práctica de actuación, tanto en Estados Unidos como en Inglaterra.

Por ello es propósito que la Peña Meisner, que ya tuvo su primer encuentro el año pasado en la Sala El Sótano, continúe encontrándose de manera regular con el fin de practicar y desarrollar habilidades bajo la guía de la actriz Idalmis García, con la tutoría de Stephen Bayly y otros profesores.

La técnica de Meisner ha sido practicada por actores y directores que descuellan en el ámbito del cine inglés y norteamericano, entre ellos Elia Kazan, David Mamet y Leonardo di Caprio.

¨Me gusta contar historias y transmitir emociones¨

Texto: Mery Delgado

Reina de la comedia francesa, inspiración de Vicente Aranda o chica Almodóvar. Cualquiera de estos calificativos servirían para identificar a la actriz española Victoria Abril, quien regresó a la Mayor de las Antillas para apadrinar el Primer Festival del Monólogo Latinoamericano que aconteció en la sureña ciudad Cienfuegos y, una semana después volvía al encuentro público en la sede de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, UNEAC.

Como madrina del programa cienfueguero la versátil intérprete se hizo acompañar por una historia corta de diez minutos que le vimos escribir justo en el viaje hacia la llamada Perla del Sur.

Esta era la provincia que me faltaba por conocer, me confesaría café por medio al recordar que en la década de 1990 no salía de Cuba. En los momentos más difíciles venía con cualquier excusa.

Aquí me enamoré y me reencontré de nuevo con el amor, añadió.

Aún cuando había leído que era reacia a los intercambios con la prensa, quise romper el fuego indagando sobre su más reciente filme: La mujer que secaba sus lágrimas, dirigida por Teona Strugar Mitevska, que tuvo su estreno mundial en la 62 edición de la Berlinale dentro de la sección Panorama, donde la realizadora ya mostró en anteriores citas otras dos de sus obras.

La Abril calificó la película como una de las cintas más tristes y dolorosas que ha visto y rodado.

Su personaje no es una mujer, es una mater dolorosa y la historia es la búsqueda de la respuesta al porqué a su drama. Para mi este filme es la cámara lenta de una fractura, es una mujer que se rompe, subrayó la actriz, quien dijo haberse inspirado en El grito, de Edvard Munch, para interpretar la primera escena.

Vicente Aranda ha dicho de Victoria Abril que es una actriz poliédrica.

Quizás por eso cuando le pregunto a cuáles personajes se ha aferrado más, responde que son como los pasos de una escalera.

Los quiero a todos. Todos te ayudan a subir, a aprender y si quitas uno se te derrumba. Elegir películas es como elegir hijos, elegir es renunciar, y yo no quiero renunciar a nada, aseveró.

Insistió en señalar que elige una película atraída siempre por lo mismo: el guión; y si el guión me gusta, me da igual que sea en francés, en español o italiano. Sólo me interesa contar historias, transmitir emociones y sentimientos, aseguró.

Doce años más tarde de su última visita a Cuba, la también cantante madrileña –dice que cantar es una de sus grandes pasiones– afirma que La Habana es como un milagro, para agregar que sus mejores vacaciones sociales son en la Isla.

Aún cuando reconoce que trabaja por pura intuición -¡vaya intuición!- Victoria Abril avanzó que la próxima aventura musical que le gustaría hacer son sus propias canciones.

Se llamaría Interlocal e incluiría canciones en francés, español e inglés. No habría músicos, sólo un Dsj que pasará las pistas y ella pondrá la voz en escena y una pantalla para contar a través de las imágenes mis penas y mis alegrías, adelantó entretanto.

Volviendo al cine en las respuestas a la prensa reunida en la sede nacional de la UNEAC, Victoria alegó que en España es una actriz dramática y en Francia es una actriz cómica.

A ella le gusta moverse en los extremos y a veces siente que, cuando rueda en los dos a la vez, estos se complementan.

Luego, ha dicho que llega a sus personajes de diversas maneras.

A veces a través de la pintura, de la realidad que la circunda, el recuerdo, los sonidos, según las situaciones y lo que tenga que decir. En la tragedia no puedes ir a buscar fuera, nada más que adentro, que se sienta en el estómago. Mientras, la música me nivela en los papeles.

Asimismo reconoce a Vicente Aranda como su padre, su maestro e inspirador, tras participar en 14 de sus películas en las últimos tres décadas. La primera a los 14 años de edad y la última a los 44.

Incluso cuando he trabajado con otros y no les entendía, porque yo no estaba muy bien formada, decía: bueno, si fuera para Vicente, ¿cómo lo haría? Entonces se me abrían todas las entendederas. Son muchos años de fidelidad. Eso en el cine es raro, que te escojan a ti entera y a todas tus edades. Eso lo agradezco mucho, más que como actriz, como mujer.

En el cierre del largo diálogo que tuvo dos momentos –uno en Cienfuegos y otro en La Habana- Victoria añadió a sus declaraciones que se considera una madre en complicidad con sus dos hijos: Martín –de 21 años- y Félix -de 19-, con quien vive desde los años noventa en París. Son buenos estudiantes y de momento lo que le interesa es que se preparen en la vida, agregó.

Tan especial mujer, que ha transitado por casi todas las manifestaciones artísticas, asegura ser un producto de la necesidad.

Quería ser bailarina clásica y cuando hizo falta se convirtió en actriz, a los 40 cuando empezaron a demorarse los papeles comenzó a cantar y gracias al cine se ha producido sus dos álbumes y su primera gira, recordó al tiempo que aseguró con pasión: la música y el contacto con el público durante dos horas, esa es la terapia más grande, que yo he visto.

Con un voltaje entusiasta que inunda cualquier escenario, Victoria Abril llega al final de sus respuestas. Su simpatía acompaña al auditorio y su huella descansa en los corazones.

A %d blogueros les gusta esto: